18 de septiembre de 2008

Panjandrum by Samuel Foote

Posiblemente me excedí en la entrada anterior, era un poco desconcertante. Evidentemente ese texto no resumía mi verano, entre otras cosas este verano no he visto a ningún mago, pero sí que se trata de un sms que llegué a enviar a más de una persona.

¿Cómo salió? Estaba en la playa intentando mantener una conversación mientras escribía un mensaje en el móvil. Hablaba y escribía a la vez hasta que me cansé y le di a enviar. Tanto la conversación como el mensaje fueron un caos.

Caos (¿cuál es el plural de caos? ¿¿cáoses??) personales aparte hoy he recordado un poema que en su día me comentó mi colega Svaj Malizo, se llama el gran Panjandrum.

(La aplicación del gran Panjandrum a la 2º guerra mundial)

Un poeta llamado Samuel Foote, en 1755, escribió un poema para probar la memoria de un actor llamado Charles Macklin (desconozco si en realidad se llamaría McKlin de los Mc de toda la vida). Charles Macklin había afirmado que era capaz de leer cualquier parrafo una vez y recitarlo posteriormente al pie de la letra. No se sabe si Macklin pudo memorizar el poema en una sola leída.

El poema en cuestión es el siguiente (me aprovecho de vuestro nivel de inglés):

The Great Panjandrum
So she went into the garden
to cut a cabbage-leaf
to make an apple-pie;
and at the same time
a great she-bear, coming down the street,
pops its head into the shop.
What! no soap?
So he died,
and she very imprudently married the Barber:
and there were present
the Picninnies,
and the Joblillies,
and the Garyulies,
and the great Panjandrum himself,
with the little round button at top;
and they all fell to playing the game of catch-as-catch-can,
till the gunpowder ran out at the heels of their boots


-- Samuel Foote
La página de donde lo he sacado es la siguiente: The Great Panjandrum

El Panjandrum, según Samuel Foote, es un ser horrible que "luchaba a la usanza de Lancashire hasta que se agotaba la pólvora que llevaban en los talones de las botas". A veces pienso que a mi se me va poco la cabeza comparado con otras personas. En fin, al parecer gracias a esta definición la palabra panjandrum dió nombre a una invención armamentística del ejército británico en la segunda guerra mundial y que tenía la forma de la figura que puse anteriormente. A grandes rasgos es un cilindro con dos ruedas en las bases. Esas ruedas tienen unos propulsores para que gire sobre si mísmo. ¿El objetivo? Lo más básico del mundo, jugar a los bolos. Se encendía el Panjandrum, éste rodaba por una colina y al chocar contra los enemigos explotaba el cilindro central que iba hasta las cejas de explosivos.

Tenéis más información aquí sobre este arma de destrucción masiva: Foros Segunda Guerra Mundial

3 comentarios:

Lhotse dijo...

Interesante historia!no te acostarás sin saber dos o tres cosas más.
¿Para cuándo tu siguiente entrada!?

Diguebruda dijo...

Me contagiaste tu duda, por ello busqué en el diccionario de la RAE y no viene indicación de plural. Por su significado, supongo que no tiene. Te pongo aquí lo que encontré:

caos.

(Del lat. chaos, y este del gr. χάος, abertura).

1. m. Estado amorfo e indefinido que se supone anterior a la ordenación del cosmos.

2. m. Confusión, desorden.

3. m. Fís. y Mat. Comportamiento aparentemente errático e impredecible de algunos sistemas dinámicos, aunque su formulación matemática sea en principio determinista.

Fuiks dijo...

Humm creo que se quien eres, juana, pero no estoy seguro :D

Si existen los plurales "confusiones" y "desórdenes"... debería existir el plural de "caos" al menos con ese signficado, ¿no? Otra cosa es que el plural de caos, sea caos.